अनुवादक
अनुवादक म्हणजे मूळ लेखकाने जे लिहिलेले असते. ते तसेच्या तसे, त्याच्या योग्य आशयासह परभाषिक वाचकांपर्यंत पोहोचवणारे. तर भाषांतरकार म्हणजे मजकूर वेगळ्या भाषेत आणणारे. भाषांतरकार हे अनुवादकही असू शकतात.[१]
अनुवादकाची दोन्ही भाषांबरोबर- म्हणजे त्याला ज्या भाषेत अनुवाद करायचा आहे त्या (लक्ष्यभाषा) व ज्या भाषेतून करायचा आहे त्या (स्रोतभाषा)- जवळीक असली पाहिजे. फक्त म्हणी, वाक्प्रचारच नाहीत, तर दोन्ही भाषांतील रूढी, प्रथा, परंपरा यांचीही अनुवादकाला चांगली माहिती असणे आवश्यक असते.
मराठी भाषेत अनुवादकांची मोठी परंपरा आहे. भारतीय तसेच इंग्रजी आणि इतर जागतिक भाषांतून मराठी भाषेत अनुवादाचे काम सदैव सुरू आहे.
मराठी अनुवादक
- गोपाळ गणेश आगरकर - ’विकार विलसित’ हे शेक्सपियरच्या हॅम्लेटचे मराठी भाषांतर
- मामा वरेरकर
- विलास गीते
- उमा कुलकर्णी
- रवींद्र देवधर
- प्रशांत तळणीकर
- कविता महाजन
- लीना सोहोनी
- मृणालिनी गडकरी
- सेनापती पां.म. बापट - महायोगी श्रीअरविंद यांच्या महत्त्वाच्या इंग्रजी ग्रंथांचे मराठीत अनुवाद केले आहेत. उदा. दिव्य जीवन, योगसमन्वय, गीतेवरील निबंध, भारतीय संस्कृतीचा पाया इ.
अधिक माहिती
संदर्भ
- ^ इनामदार, राजू (१६ जानेवारी २०११). "शब्दाला शब्द :' अनुवादक हा लेखक असलाच पाहिजे!". लोकसत्ता. 2018-09-04 रोजी मूळ पान पासून संग्रहित. ४ सप्टेंबर २०१८ रोजी पाहिले.